Вам может быть интересно:
Архив журнала
Украинские реалии в английских переводах повести Н. В. Гоголя «Вий»
- 10
- Article: PDF
DOI: 10.26170/2071-2405-2026-31-2-41-51
Аннотация: Статья посвящена изучению передачи украинских реалий в переводах на английский язык повести Н. В. Гоголя «Вий» (1835). Лингвокультурные реалии – неотъемлемая составляющая языка, отражающая культурное своеобразие общества, обладающая национально-исторической спецификой. Репрезентируемые словами и сочетаниями слов, они являются уникальными для одной культуры и часто непонятны для представителей других культур. Как единицы перевода реалии вызывают трудности из-за отсутствия в переводящем языке их полных эквивалентов с соответствующими национально-культурными, коннотативными, историческими и другими признаками. Тем не менее при переводе реалий необходимо стремиться к сохранению баланса между их семантическим содержанием и культурно-историческим контекстом. Цель исследования – выявить наиболее эффективные способы перевода украинских лингвокультурных реалий с русского на английский язык, точно передающие не только их семантические, но и национально-специфические, а также культурно-исторические характеристики. Для ее достижения в статье рассматриваются понятие «реалия» и типы реалий; выявляются способы перевода данных единиц; сопоставляется отражение реалий в оригинале и переводах; сравниваются между собой два перевода повести на предмет сохранения баланса всех признаков оригинальной реалии и ее английского эквивалента. Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного сравнительно-сопоставительного анализа, направленного на выявление наиболее эффективных способов передачи украинских реалий в англоязычных переводах повести «Вий» Н. В. Гоголя, где особое внимание уделяется балансу семантического компонента реалии и сохранению в ней национально-культурного и исторического колорита. Такой подход позволяет глубже понять специфику перевода произведения и выявить ключевые аспекты взаимодействия между оригинальным текстом и его иноязычными интерпретациями. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что реалии, зафиксированные в повести «Вий», передаются на английский язык в двух версиях посредством разных способов перевода, тем не менее самым востребованным среди них является способ уподобления в силу его наибольшей эффективности, т. е. полноты переноса семантической, национально-культурной и исторической специфики украинских реалий с родного на иностранный язык.
Ключевые слова: русская литература; русские писатели; литературные жанры; повести; украинизмы; лингвокультурные реалии; способ уподобления; национально-культурная специфика; лингвокультурология; исторический фон; семантическая эквивалентность реалий; переводоведение; художественный перевод; переводная литература; английские переводы
Для цитирования:
Влавацкая, М. В. Украинские реалии в английских переводах повести Н. В. Гоголя «Вий» / М. В. Влавацкая // Филологический класс. – 2026. – Том 31 • № 2. – С. 41-51. DOI 10.26170/2071-2405-2026-31-2-41-51.
For citation
Vlavatskaya, M. V. (2026). Ukrainian Realia in English Translations of N. V. Gogol’s Novella “Viy”. In Philological Class. 2026. Том 31 • № 2. P. 41-51. DOI 10.26170/2071-2405-2026-31-2-41-51.
Об авторе (авторах) :
Влавацкая М. В.
Новосибирский государственный технический университет
(Новосибирск, Российская Федерация)
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5619-9416
SPIN-код: 2066-4653
Сроки публикации:
Дата поступления: 11.02.2025; дата публикации: 30.06.2026Список литературы:
Артемьева, Ю. В. Проблема достижения полноценного перевода реалий / Ю. В. Артемьева, Ю. В. Явари // Современные исследования социальных проблем. – 2022. – Т. 14, № 3. – С. 235–253. – DOI: 10.12731/2077-1770-2022-14-3-235-253. – EDN CJQSCC.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с.
Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – ISBN 5-7552-0041-6.
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва : Международные отношения, 1980. – 352 с.
Голубева, Д. В. Повести Н. В. Гоголя на английском языке: переводы и переводчики / Д. В. Голубева // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей IX Международной научной конференции молодых ученых, посвященной 90-летнему юбилею кафедры иностранных языков, Екатеринбург, 07 февраля 2020 года. Ч. I / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Департамент лингвистики, Департамент «Филологический факультет», Кафедра иностранных языков. – Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2020. – С. 249–254. – EDN EBVNTM.
Демонова, Ю. М. Реалии как лингвистическое явление / Ю. М. Демонова, В. А. Лавриненко, В. П. Кемечеджиева // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. – 2021. – № 1. – С. 144–153. – EDN WLNNES.
Ерыгина, В. С. Отражение украинских реалий в английских переводах повести Н. В. Гоголя «Вий» / В. С. Ерыгина, М. В. Влавацкая // Наука. Технологии. Инновации : сборник научных трудов : в 9 частях, Новосибирск, 03–07 декабря 2018 года. Ч. 8 / под ред. А. В. Гадюкиной. – Новосибирск : Новосибирский государственный технический университет, 2018. – С. 631–635. – EDN VVDLUF.
Ерыгина, В. С. Сохранение национального колорита при передаче украинских реалий на английский язык / В. С. Ерыгина, М. В. Влавацкая // Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты : сборник материалов VIII международной научно-практической конференции, Новосибирск, 28–29 марта 2019 года. – Новосибирск : Новосибирский государственный технический университет, 2019. – С. 125–133. – EDN DLCGIS.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комисаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с. – ISBN 5-06-001057-0.
Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва : Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с. – ISBN 5-7695-2020-5.
Первое знакомство англоязычной аудитории с творчеством Николая Васильевича Гоголя / Н. А. Грищенко, Е. О. Ершова, В. В. Корниенко, М. А. Старшева // Сибирский филологический форум. – 2022. – № 3 (20). – С. 109–125. – DOI: 10.25146/2587-7844-2022-20-3-128. – EDN QAUHOK.
Потовская, К. С. Особенности перевода литературных реалий в произведениях жанра фэнтези / К. С. Потовская // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. – 2023. – № 1 (25). – С. 92–96. – EDN NJNXRU.
Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы : пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. – Москва : Высшая школа, 1988. – 238 с.
Червоткина, Ю. А. Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей «Би-Би-Си») / Ю. А. Червоткина, Н. В. Захарова // Филологический аспект. – 2017. – № 1 (21). – С. 34–60. – EDN XSDGJF.
Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) / А. Д. Швейцер. – Москва : Воениздат, 1973. – 280 с.
Юсупов, Х. У. Перевод фантастики: создание новых вымышленных реалий / Х. У. Юсупов // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2023. – № 1. – С. 107–115. – DOI: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-1-9. – EDN MOPQDI.
Ceramella, N. Linking theory with practice: The way to quality translation / N. Ceramella // Culture-bound translation and language in the global era / ed. by A. Nikčević-Batrićević, M. Knežević. – Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2008. – P. 3–32.
Erygina, V. S. Ukrainian realia and their English translation peculiarities / V. S. Erygina // Актуальные проблемы современного общества : сборник материалов XV Международной научно-практической конференции молодых ученых, Новосибирск, 15–16 ноября 2018 года / под редакцией И. А. Казачихина, С. Ю. Полянкина. – Новосибирск : Новосибирский государственный технический университет, 2018. – P. 139–144. – EDN YOCTIL.
Nida, E. A. Toward a Science of Translating / E. A. Nida. – Leiden : E. J. Brill, 1964. – 331 p. – DOI: 10.1163/9789004495746.
The National Coloring as a Part of the Connotative Meaning of Realia / I. Yerbulatova, G. Gilazetdinova, A. Aminova, K. Utegenova // Journal of History Culture and Art Research. – 2018. – Vol. 7, no. 4. – P. 102–108. – DOI: 10.7596/taksad.v7i4.1820.
Zopus, A. Pseudo-realia in the Romanian Translations of Various Hungarian Institutions and in the Hungarian Translations of Romanian Public Administration Terms / A. Zopus // Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. – 2016. – Vol. 8, no. 2. – P. 49–59. – DOI: 10.1515/ausp-2016-0017.
