Article: PDF
DOI: 10.26170/2071-2405-2025-30-4-110-122
Abstract: The growing number of translations from Russian into foreign languages and vice versa causes a stable interest in the profession of a translator and the problems of translation studies. The article deals with the phenomenon of paronymy in modern languages as a cause of difficulties in distinguishing and using formally similar words not only for native speakers, but also in intercultural interaction in the context of bilingualism and translation. The aim of the article is to analyze paronyms in Russian, Spanish, French and English and on the basis of the results of the analysis to develop a series of training exercises that could be used in the education of future translators to avoid pseudo-equivalence in their professional activity. Paronymy has received much attention in the works of linguists on the example of German and English languages, while paronymy in Spanish and French in comparison with Russian is analyzed in very few articles, which increases the relevance of this study. A number of methods are used to achieve the goal: the comparative method, the method of continuous sampling, lexicographic analysis, the method of corpus text analysis, quantitative calculation, description, and analysis. The study distinguishes intralingual and interlingual paronyms, the latter, in turn, are considered as a special case of interlingual pseudo-equivalence. It is noted that paronymy is not only a static linguistic phenomenon described from the point of view of phonetics, orthography, morphology, and stylistics (which distinguishes such related concepts as paronomasia and paronymic attraction), but also has dynamic cognitive and functional-communicative specific features. The development of corpus linguistics, which provides solid empirical material to be studied and used for linguodidactic purposes, has become a new turn in the study of paronymy. Etymological proximity is not a mandatory criterion for referring lexemes to intralingual or interlingual paronyms, and we are not talking about paronomasia or paronymic attraction as conscious word creation. Interlingual paronyms take up on average about 20% of the total number of interlingual pseudo-equivalents for the language pairs under analysis. A special role in the study of pseudo-equivalence and interlingual paronyms is played by innovative associative dictionaries reflecting psycholinguistic meanings and concepts stored in the consciousness of language speakers. The results obtained in the article can be used in lexicographic practice, and in teaching the practical courses of translation and lexicology. The developed samples of exercises are organized according to the principle of increasing complexity, from the distinction of intralingual paronyms to interlingual paronyms, from individual lexemes to contexts.
Key words: paronymy; paronomasia; pseudo-equivalents; intralingual paronymy; interlingual paronymy; interlingual interference; linguodidactics; translation studies; training translators; translation; training exercises

Для цитирования:

Томилова, А. И. Паронимия как источник возникновения псевдоэквивалентности: лингводидактический аспект / А. И. Томилова, Н. В. Сандалова. – Текст : непосредственный // Philological Class. – 2025. – Vol. 30 • No. 4. – С. 110-122. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-4-110-122.

For citation

Tomilova, A. I., Sandalova, N. V. (2025). Paronymy as a Source of Pseudoequivalence: A Linguodidactic Aspect. In Philological Class. 2025. Vol. 30 • No. 4. P. 110-122. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-4-110-122.

About the author(s) :

Aleksandra I. Tomilova

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin

(Ekaterinburg, Russia)

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4233-8248

Nataliia V. Sandalova

Ural State Pedagogical University (Ekaterinburg Russia)

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-2053-589X

Publication Timeline:

Date of receipt: 24.11.2024; date of publication: 29.12.2025

References:

Akhmanova, O. S. (2004). Slovar′ lingvisticheskikh terminov = Dictionary of the linguistic terms. 2nd edition. Moscow: URSS, 571 p. EDN QQUQNX.

Asgerova, K. (2024). A paradigmatic and syntagmatic description of lexemes in German language. Universidad y Sociedad, 16(1), 435–442.

Borisov, A. B. (2010). Bol′shoy yuridicheskiy slovar′ = Large law dictionary. Moscow: Knizhny mir Publishing House, 848 p. EDN QRQSWF.

Bussmann, H. (1996). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London; New York: Routledge, 1335 p.

Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th edition. Oxford: Blackwell Publishing, 529 p.

Dahl, V. I. (1964). Tolkovyy slovar′ zhivogo velikorusskogo yazyka: stat′ya = Explanatory dictionary of the living Great Russian language: Article, 3245 p.

Gak, V. G., Ganshina, K. A. (2000). Novyy frantsuzsko-russkiy slovar′ = New French-Russian dictionary. 5th edition. Moscow, 1195 p. EDN QJHEKN.

Grigoryeva, V. V. (Ed.). (2023). Knizhnyy rynok Rossii. Sostoyanie, tendentsii i perspektivy razvitiya. Otraslevoy doklad = The Russian book market. The state, trends and prospects of development. Industry report. Moscow: Ministry of Digital Development, Communications and Mass Media of the Russian Federation, 106 p.

Ivashko, M. I. (2019). Sovremennye otnosheniya Rossii i stran Zapada: istoricheskie paralleli = Modern relations between Russia and Western Countries: Historical parallels. Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: History and Political Sciences, 4, 238–248. DOI: 10.18384/2310-676X-2019-4-238-248. EDN XLBIYH.

Karaulov, Yu. N. (Ed.). (1997). Russkiy yazyk. Entsiklopediya = Russian language. Encyclopedia. 2nd edition. Moscow: The Great Russian Encyclopedia; Drofa Publishing House, 703 p.

Koneva, E. A. (2016). Paronimiya – paronomaziya – paronimicheskaya attraktsiya: traktovka ponyatiy = Paronymy – paronomasia – paronymic attraction: Interpretation of concepts. Theory of language and intercultural communication, 2(21), 39–43. EDN UQYGMG.

Martynov, P. I. (2022). Yavleniya polisemii, omonimii i paronimii kak faktory, oslozhnyayushchie ponimanie angliyskogo teksta kursantami voennykh vuzov = The phenomenon of polysemy, homonymy and paronymy as factors complicating the understanding of the English text by cadets of military universities. Almanac of the Perm Military Institute of the National Guard Troops, 3(7), 91–95. EDN QQSYMJ.

Mell, R. M., Storjohann, P. (2017). Corpus-assisted Approach to Paronym Categorisation. Electronic lexicography in the 21st century: Post-editing lexicography, 342–354. Brno: Lexical Computing CZ s.r.o.; Leiden. Available at November 7, 2024 from https://elex.link/elex2017/proceedings/eLex_2017_Proceedings.pdf.

Motina, O. P. (2020). Paronimiya i smezhnye yavleniya zvukovogo podobiya slov = Paronymy and related phenomena of sound similarity of words. Basic issues of linguistics, linguodidactics and intercultural communication, 75–79. Astrakhan: Astrakhan University Publishing House. DOI: 10.21672/978-5-9926-1237-0-075-079. EDN IDLSMA.

Muller, V. K. (2016). Samyy polnyy anglo-russkiy russko-angliyskiy slovar′ s sovremennoy transkriptsiey = The most complete English-Russian and Russian-English dictionary with modern transcription. Moscow: AST Publishing House, 800 p.

Pavlova, A. V., Bykovskaya, A. A. (2020). Mezh′′yazykovaya paronimiya i omonimiya: trudnosti perevoda (na materiale romana N. Khornbi «About a Boy») = Interlanguage paronymy and homonymy: Translation difficulties (based on the novel “About a boy” by N. Hornby). Baltic Humanitarian Journal, 9, 1(30), 176–178. DOI: 10.26140/bgz3-2020-0901-0042. EDN JDZLDQ.

Shcherba, L. V., Matusevich, M. I., Nikitina, S. A. (2001). Bol′shoy russko-frantsuzskiy slovar′ = A large Russian-French dictionary. 2nd edition. Moscow: Russian Language Publishing House, 561 p.

Storjohann, P. (2021). Visionary perspectives on the lexicographic treatment of easily confusable words: Paronyme Dynamisch im Kontrast as the basis for bi- and multilingual reference guides. Electronic lexicography in the 21st century: Post-editing lexicography, 361–376. Brno: Lexical Computing CZ s.r.o.

Vishnyakova, S. M. (1999). Professional′noe obrazovanie. Slovar′. Klyuchevye ponyatiya, terminy, aktual′naya leksika = Professional education. Dictionary. Key concepts, terms, relevant vocabulary. Moscow: NMTS SPO Publishing House, 538 p.

Vlasenko, S. V. (2017). Paronimy v sovremennom angliyskom yuridicheskom yazyke: lingvodidakticheskie aspekty = Paronyms in modern English Legal language: Linguistic and didactic aspects. Philological and pedagogical aspects of humanitarian education in non-linguistic universities of the Federal Penitentiary Service of Russia, 121–128. Ryazan: Academy of Law and Management of the Federal Penitentiary Service. EDN ZUYGWR.

Vlasenko, S. V. (2022). Paronimy v yazykakh dlya spetsial′nykh tseley kak problema perevoda = Paronyms in languages for special purposes as a translation problem. Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities, 1(856), 24–29. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_1_856_24. EDN CNNXAK.

Vvedenskaya, L. A., Kolesnikov, N. P. (2010). Uchebnyy slovar′ paronimov russkogo yazyka = Educational dictionary of paronyms of the Russian language. 2nd edition. Rostov-on-Don: MarT Publishing House; Feniks Publishing House, 192 p.

Yakunina, D. V. (2023). Prefiksal′nye paronimy v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo = Prefixed paronyms in teaching Russian as a foreign language. Bulletin of the Russian State University of Economics. Series: Literary Studies. Linguistics. Cultural studies, 8, 74–90. DOI: 10.28995/2686-7249-2023-8-74-90. EDN LSQETR.