Рубрика: LITERARY TRANSLATION AS A PHILOLOGICAL PROBLEM
Article: PDF
DOI: 10.26170/2071-2405-2025-30-4-202-211
Abstract: The article analyzes text energy, which is an insufficiently developed text category, which is realized primarily via verbs of motion. The author assumes that energy can serve as a measure of correspondence between text variants, and in particular, as a basis for assessing the equivalence of a target text to the source text. This hypothesis is consistently tested on the entire first monologue of Theia from J. Keats’ poem “Hyperion”: the Russian translation by G. Kruzhkov is compared with the English source text. The author makes this comparison based on the method of text categories. Based on the verbs of motion, a scale (in other words, a gradual opposition) of “energy intensity indices” from 1 to 9 is developed. It is proposed to consider that for existential verbs this index is 1, and for verbs of accelerated motion and intensified activity it is 9. The intermediate level, equal to 5, is assigned to ordinary verbs of motion. The intervals from 1 to 5 and from 5 to 9 are needed to indicate intermediate phenomena: when the subject does not move itself, but moves its parts, organs, etc.; when not physical activity, but such activities as intellectual, social activity, and speaking are carried out; when the main action is weakened by a participial form of the analyzed verb, etc. The analysis employed the data from the “Explanatory Dictionary of the Russian Language with the Inclusion of Information about the Origin of Words” (edited by N. Yu. Shvedova) and the “Big Explanatory Dictionary of Russian Verbs” (edited by L. G. Babenko), as well as a number of supplementary English-Russian and English-English dictionaries. It has shown that cases of verbal polysemy are also possible, when the context combines probable existential and activity-based dictionary meanings of the verb. The study determines an energy intensity index for each verb-energeme; the sums of these indices are compared for the English source text and the Russian target text of the monologues under analysis. The greater energy intensity of G. Kruzhkov’s translation text has been numerically proved. The research has identified the means of making the target text more “energetic” than the source one.
Key words: English poetry; English poets; poetic creative activity; poetic genres; poetic images; poets; text energy; text categories; energy intensity index; verbs of motion; J. Keats; translated literature; translators; Russian translations; translation; literary translation; monologue

Для цитирования:

Бортников, В. И. Глагольное воплощение энергии текста в поэме Дж. Китса «Гиперион» и ее русском переводе Г. М. Кружкова / В. И. Бортников. – Текст : непосредственный // Philological Class. – 2025. – Vol. 30 • No. 4. – С. 202-211. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-4-202-211.

For citation

Bortnikov, V. I. (2025). Verbal Realization of Text Energy in J. Keats’ Poem “Hyperion” and in Its Russian Translation by G. Kruzhkov. In Philological Class. 2025. Vol. 30 • No. 4. P. 202-211. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-4-202-211.

About the author(s) :

Vladislav I. Bortnikov

Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin (Ekaterinburg, Russia)

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-3001-840X

Publication Timeline:

Date of receipt: 31.08.2025; date of publication: 29.12.2025

References:

Bratukhin, A. Yu., Bratukhina, L. V., Byachkova, V. A. et al. (2021). Istoriya mirovoy literatury. Antichnaya literatura = The history of world literature. Ancient literature. Perm: Perm State National Research University, 222 p. EDN MMYILL.

Erofeeva, I. V. (2018). Energiya mediateksta v paradigme effektivnosti = Media text energy in the efficiency paradigm. Information – Communication – Society, 1, 121–127. EDN FDLMBE.

Galinova, N. V., Dorovskikh, L. V. (2005). Latinskiy yazyk: teksty, uprazhneniya, grammaticheskie tablitsy, slovar′ = Latin: Texts, exercises, grammar tables, dictionary. Ekaterinburg: Ural State University, 323 p.

Haltrin-Khalturina, E. V. (2010). John Keats and the Cult of Beauty: On the Portraiture Dynamics in “Hyperion: A Fragment”. Knowledge. Understanding. Skill, 2, 135–139. EDN MTWPLZ.

Keats, J. (2004). Hyperion and other poems. Moscow: Text Publishing House, 319 p.

Keler, A. I. (2024). Kategoriya adresanta v novoapostol′skoy molitve: kategorial′no-tekstovoy i aksiologicheskiy aspekty = Category of addressee in new apostolic prayer: Categorical-textual and axiological aspects. Scientific dialogue, 13(1), 26–44. DOI: 10.24224/2227-1295-2024-13-1-26-44. EDN DKFWUA.

Khrapova, V. A. (2005). Energetika teksta = Text energetics. Humanities and Socio-Economic Sciences, 3(18), 25–28. EDN KGBZDJ.

Kulikova, Yu. V. (2022). Sbornik uprazhneniy po latinskomu yazyku = A collection of exercises in Latin. Moscow: Moscow Pedagogical State University, 392 p. DOI: 10.31862/9785426310933. EDN TQFXZH.

Kupina, N. A., Matveeva, T. V. (2020). Stilistika sovremennogo russkogo yazyka = Stylistics of the modern Russian language. 1st edition. Moscow: Yurayt Publishing House, 415 p. EDN EMKTNY.

Linyuchkina, E. G., Kozyreva, M. A. (2018). Poeziya Dzh. Kitsa v Rossii dvadtsat′ pervogo veka = John Keats’ poetry in Russia of the 21st century. Scientific Notes of Kazan University. Series: Humanities, 160(1), 207–222. EDN YQJZSP.

Losev, A. F. (2009). Filosofiya imeni = Philosophy of the name. Moscow: Academic Project Publishing House, 300 p. EDN QWTQIN.

Matveeva, T. V. (2000). Energetika teksta = The energy of a text. Ural State University Bulletin. Series 2: Humanities, 17, 107–112. EDN VUMBIR.

Matveeva, T. V. (2014). Tekstovaya kategoriya = Text category. Effective verbal communication (basic competencies): dictionary and reference book, 669–671. 2nd edition. Krasnoyarsk: Siberian Federal University. EDN URFXQN.

Matveeva, T. V. (2017). Izmerit′ energiyu teksta = Measuring the Energy of a Text. Quaestio Rossica, 5(3), 838–850. DOI: 10.15826/qr.2017.3.253. EDN ZIXGZH.

Razumovskaya, V. A. (2014). Energiya khudozhestvennogo teksta: dissipativnaya sistema i perevod = The energy of literary text: Dissipative system and translation. Translation as a means of interaction between cultures, 1, 232–241. EDN WBAHAJ.

Wang, L., Mikhaylova, O. A. (2020). Russkie slozhnopodchinennye predlozheniya neraschlenennoy struktury v perevode na kitayskiy yazyk = Problems of translating the Russian compound sentences with parataxis into Chinese. Philological Sciences. Theoretical and Practical Issues, 13(10), 272–276. DOI: 10.30853/filnauki.2020.10.53. EDN KUAZFP.