Вам может быть интересно:
Архив журнала
Verbal Realization of Text Energy in J. Keats’ Poem “Hyperion” and in Its Russian Translation by G. Kruzhkov
- 7
- Рубрика: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
- Article: PDF
DOI: 10.26170/2071-2405-2025-30-4-202-211
Abstract (original): The article analyzes text energy, which is an insufficiently developed text category, which is realized primarily via verbs of motion. The author assumes that energy can serve as a measure of correspondence between text variants, and in particular, as a basis for assessing the equivalence of a target text to the source text. This hypothesis is consistently tested on the entire first monologue of Theia from J. Keats’ poem “Hyperion”: the Russian translation by G. Kruzhkov is compared with the English source text. The author makes this comparison based on the method of text categories. Based on the verbs of motion, a scale (in other words, a gradual opposition) of “energy intensity indices” from 1 to 9 is developed. It is proposed to consider that for existential verbs this index is 1, and for verbs of accelerated motion and intensified activity it is 9. The intermediate level, equal to 5, is assigned to ordinary verbs of motion. The intervals from 1 to 5 and from 5 to 9 are needed to indicate intermediate phenomena: when the subject does not move itself, but moves its parts, organs, etc.; when not physical activity, but such activities as intellectual, social activity, and speaking are carried out; when the main action is weakened by a participial form of the analyzed verb, etc. The analysis employed the data from the “Explanatory Dictionary of the Russian Language with the Inclusion of Information about the Origin of Words” (edited by N. Yu. Shvedova) and the “Big Explanatory Dictionary of Russian Verbs” (edited by L. G. Babenko), as well as a number of supplementary English-Russian and English-English dictionaries. It has shown that cases of verbal polysemy are also possible, when the context combines probable existential and activity-based dictionary meanings of the verb. The study determines an energy intensity index for each verb-energeme; the sums of these indices are compared for the English source text and the Russian target text of the monologues under analysis. The greater energy intensity of G. Kruzhkov’s translation text has been numerically proved. The research has identified the means of making the target text more “energetic” than the source one.
Key words (original): English poetry; English poets; poetic creative activity; poetic genres; poetic images; poets; text energy; text categories; energy intensity index; verbs of motion; J. Keats; translated literature; translators; Russian translations; translation; literary translation; monologue
Аннотация: В статье анализируется энергия текста – слабо разработанная на данный момент текстовая категория, которая реализуется прежде всего в глаголах движения. Выдвигается предположение о том, что энергия может служить мерой соответствия текстовых вариантов – в частности, основанием для установления эквивалентности перевода оригиналу. Эта гипотеза последовательно проверяется на всем первом монологе Тейи из поэмы Дж. Китса «Гиперион»: с английским оригиналом текста сопоставляется русскоязычный перевод Г. М. Кружкова. Сравнение осуществляется в опоре на категориально-текстовой метод. В опоре на глаголы движения разработана шкала (градуальная оппозиция) «индексов энергоемкости» от 1 до 9: предлагается считать, что у бытийных глаголов этот индекс равен 1, а у глаголов ускоренного движения, интенсифицированной деятельности – 9. Промежуточная ступень, равная 5, присваивается обычным глаголам движения. Интервалы от 1 до 5 и от 5 до 9 нужны для обозначения промежуточных явлений: когда субъект движется не сам, а двигает своими частями, органами; когда осуществляется не физическая, а, например, интеллектуальная, социальная, речевая деятельность; когда основное действие ослабляется причастной или деепричастной формой анализируемого глагола и др. Анализ, проведенный в опоре на «Толковый словарь с включением сведений о происхождении слов» под ред. Н. Ю. Шведовой и на «Большой толковый словарь русских глаголов» под ред. Л. Г. Бабенко (а также на ряд вспомогательных словарей), показал, что возможны, кроме того, случаи глагольной многозначности, когда контекст совмещает в себе вероятные бытийные и деятельностные словарные значения глагола. Для каждого глагола-энергемы определен индекс энергоемкости; суммы этих индексов сопоставлены для английского оригинала и русского перевода анализируемого монолога. Численно доказана бóльшая энергоемкость текстового варианта Г. М. Кружкова. Идентифицированы средства, за счет которых перевод становится «энергичнее» оригинала.
Ключевые слова: английская поэзия; английские поэты; поэтическое творчество; поэтические жанры; поэтические образы; поэты; энергия текста; текстовые категории; индекс энергоемкости; глаголы движения; Д. Китс; переводная литература; переводчики; русские переводы; переводческая деятельность; литературный перевод; монолог
Для цитирования:
Бортников, В. И. Глагольное воплощение энергии текста в поэме Дж. Китса «Гиперион» и ее русском переводе Г. М. Кружкова / В. И. Бортников. – Текст : непосредственный // Филологический класс. – 2025. – Том 30 • № 4. – С. 202-211. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-4-202-211.
For citation
Bortnikov, V. I. (2025). Verbal Realization of Text Energy in J. Keats’ Poem “Hyperion” and in Its Russian Translation by G. Kruzhkov. In Philological Class. 2025. Том 30 • № 4. P. 202-211. DOI 10.26170/2071-2405-2025-30-4-202-211.
Об авторе (авторах) :
Бортников В. И.
Уральский федеральный университет
имени первого Президента России Б. Н. Ельцина (Екатеринбург, Россия)
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-3001-840X
SPIN-код: 8339-5994
Сроки публикации:
Дата поступления: 31.08.2025; дата публикации: 29.12.2025Список литературы:
Источники
Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. Л. Г. Бабенко. – Москва : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. – 576 с.
Словарь русского языка : в 4 т. Т. 4 / под ред. А. П. Евгеньевой. – Москва : Русский язык, 1984. – 797 с.
Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. – Москва : Азбуковник, 2011. – 1175 с.
Физический энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – Москва : Советская энциклопедия, 1983. – 927, [1] с.
COED – Concise Oxford English Dictionary / ed. by A. Stevenson, M. Waite. – Oxford University Press, 2011. – 1682 p.
Литература
Ван, Л. Русские сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры в переводе на китайский язык / Л. Ван, О. А. Михайлова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13, № 10. – С. 272–276. – DOI: 10.30853/filnauki.2020.10.53. – EDN KUAZFP.
Галинова, Н. В. Латинский язык: тексты, упражнения, грамматические таблицы, словарь : учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов / Н. В. Галинова, Л. В. Доровских. – Екатеринбург : УрГУ им. А. М. Горького, 2005. – 323 с.
Ерофеева, И. В. Энергия медиатекста в парадигме эффективности / И. В. Ерофеева // Информация – Коммуникация – Общество. – 2018. – Т. 1. – С. 121–127. – EDN FDLMBE.
История мировой литературы. Античная литература : учебное пособие / А. Ю. Братухин, Л. В. Братухина, В. А. Бячкова [и др.] ; Пермский государственный национальный исследовательский университет. – Пермь : Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2021. – 222 с. – EDN MMYILL.
Келер, А. И. Категория адресанта в новоапостольской молитве: категориально-текстовой и аксиологический аспекты / А. И. Келер // Научный диалог. – 2024. – Т. 13, № 1. – С. 26–44. – DOI: 10.24224/2227-1295-2024-13-1-26-44. – EDN DKFWUA.
Китс, Дж. «Гиперион» и другие стихотворения = Keats, J. Hyperion and other poems / Д, Китс ; пер. с англ., предисл. и коммент. Г. М. Кружкова. – Москва : Текст, 2004. – 319 с.
Куликова, Ю. В. Сборник упражнений по латинскому языку : учебное пособие для студентов педагогических вузов / Ю. В. Куликова. – Москва : Московский педагогический государственный университет, 2022. – 392 с. – DOI: 10.31862/9785426310933. – EDN TQFXZH.
Купина, Н. А. Стилистика современного русского языка : учебник / Н. А. Купина, Т. В. Матвеева. – 1-е изд. – Москва : Издательство «Юрайт», 2020. – 415 с. – EDN EMKTNY.
Линючкина, Е. Г. Поэзия Дж. Китса в России двадцать первого века / Е. Г. Линючкина, М. А. Козырева // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2018. – Т. 160, № 1. – С. 207–222. – EDN YQJZSP.
Лосев, А. Ф. Философия имени / А. Ф. Лосев. – Москва : Академический Проект, 2009. – 300 с. – EDN QWTQIN.
Матвеева, Т. В. Измерить энергию текста / Т. В. Матвеева // Quaestio Rossica. – 2017. – Т. 5, № 3. – С. 838–850. – DOI: 10.15826/qr.2017.3.253. – EDN ZIXGZH.
Матвеева, Т. В. Текстовая категория / Т. В. Матвеева // Эффективное речевое общение (базовые компетенции) : словарь-справочник / Сибирский федеральный университет ; под ред. А. П. Сковородникова. – 2-е изд., перераб. и доп. – Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2014. – С. 669–671. – EDN URFXQN.
Матвеева, Т. В. Энергетика текста / Т. В. Матвеева // Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. – 2000. – № 17. – С. 107–112. – EDN VUMBIR.
Разумовская, В. А. Энергия художественного текста: диссипативная система и перевод / В. А. Разумовская // Перевод как средство взаимодействия культур. – 2014. – № 1. – С. 232–241. – EDN WBAHAJ.
Храпова, В. А. Энергетика текста / В. А. Храпова // Гуманитарные и социально-экономические науки. – 2005. – № 3 (18). – С. 25–28. – EDN KGBZDJ.
Haltrin-Khalturina, E. V. John Keats and the Cult of Beauty: On the Portraiture Dynamics in “Hyperion: A Fragment” / E. V. Haltrin-Khalturina // Knowledge. Understanding. Skill. – 2010. – No. 2. – P. 135–139. – EDN MTWPLZ.
